Lexique Franco-Québécois du Jeeper

 

Voici le lexique indispensable pour dialoguer entre jeepers Québécois et Français, que j'ai rédigé pour Stef lorsqu'il s'y perd un peu avec les anglicismes lorsque nous discutons mécanique.
Je lui ai envoyé cette première liste pour qu’il puisse s’y retrouver et je vous invite à ajouter vos propres anglicismes, canadianismes, québécismes, notredaméïsmes et autres néologismes typiquement jeepiesques du Québec.
Prépares-toi Stef, Il va certainement y avoir des expressions de notre terroir qui vont te faire rigoler. Voici la liste que je lui ai envoyée.

Guy alias M38Bill

Frame = Châssis
Body = Caisse
Différentiel = Pont
Transmission = Boîte de vitesse
Shifter = Levier de vitesse
Bumper = Pare-choc
Transfert-case = Boite de transfert
Driving-shaft =  Arbre de transmission
Signal lights = Clignotants
Steering = Volant
Gear box = Boîte d’engrenages (au pied de la colonne du steering, il y a le gear box)
Sandblast = Sablage
Primer = Apprêt
Head-lights = Phares avants
Rear-lights = Feux arrières
Shell = Calandre avant
Dash = Tableau de bord
Windshield = Pare-brise
Inner = Cadre intérieur des pare-brises de jeep
Outer = Cadre extérieur des pare-brises de jeep
Tires = pneus
Pintle hook = Attache remorque
Hood = Capot moteur
Fan = Ventilateur
Strap de fan = Courroie de poulie du ventilateur
Trailer = Remorque
Soft-top = Toit en canvas
Tanks à gaz = Réservoir à essence
Firewall = Paroi pare-feu
Handle = Poignées de côté et de coins d’une jeep
Cliss = Diantre
Criss = C’est encore « diantre » mais en plus appuyé… Ha, ha, ha!!!
Limoner = Glander
Anyway = Peu importe, par ailleurs
Yoke = Joug de connexion de l’arbre de transmission

A suivre...

Imprimer E-mail

All for Joomla All for Webmasters